アンケートにお答えを頂戴した方の原稿を掲載させて頂きました。ご協力有難うございます。
 

非常感谢诸位听演出之后,接受填写欣赏后感。借此登载。

 

img081128a.gif

  • 私は中国語の字幕を目で追うのがせいいっぱいで、中国人の演者へは、そのあいまをぬって目をやる程度でしたが、隣の席の友人(残留孤児2世、静岡大卒)がしきりに笑ったり、拍手をしていた。「さすが中国生まれ!」と感心していたが、あとで聞いたら「日本語の字幕を読んでいました」という答えでした。それほど、あの日本語・中国語の字幕は、今後のこの種の演じものの演出の上で、とても参考になるものだと思いました。
  • 日本語の舞台について:講談もさることながら、解説(女性3人と中国演題の解説)がよかった。とりわけ、遠大の解説が、内容も長さも良かった。
  •     当天在国立演艺场,我尽最大努力用眼睛追赶中文字幕,看舞台表演在此间歇中。反而我邻席的朋友(他是残留孤儿第二代,静岗大学毕业生)一边看舞台,一边总是又哈哈大笑,又鼓掌赞颂。已想,「他真不愧是个中国出身!」后来我问他,他就解释,「我原来一直看日文字幕」。究竟我知道了那个日语和中文的字幕对将来的同样的演出也有多大的参考价值。 
  •     关于日方演员的书台;当然他们演出都很好,另外有三位女演员把去年访华考察苏州评弹的旅游经验介绍;有两位演员个别把三国演义与水浒传的背景介绍,都挺好。尤其后者介绍的内容也好,时间长度也适当,他们演得很不错。 

 

img081128b.gif

 琴梅師匠の常に前向きに新しいことに挑戦する姿勢に感動を覚えます!!
 そのエネルギーの源は・・・・?!!
 講談の伝統、古典の世界に新しい試みを加えてますます魅力的な話芸の粋を楽しみにしております。
 ◎ 中国(動)と日本(静)の話芸の対比が興味深かったです!!
 ◎  お話を聞いているうちに 想像の世界が果てしなく広がって行くのが楽しいです!! 

 

宝井琴梅老一直勇敢地向新的战,令人非常感动!!他此精力从哪里涌现过出来···?!!

我期望您讲谈艺术的又传统又古典的世界与新的艺术调试而创作更加有魅力的口头艺术达到精华的境界

如果我可以中国评弹艺术的形动态的,日本讲谈是静的,次我能享受两者比,十分有趣。

我一边欣赏着舞台表演,一边发挥着自己的无限想象力来能塑造世界,非常有意思。

有意会能欣赏两国艺术同台演出。

 

img081128c.gif

 桃川鶴女師匠のフルからのファンで、 中国の講談がきけるからいらっしゃいと声をかけてもらい来場しました。
  少し中国語をかじったので、字幕の中国語をおうのがせいいっぱいでしたが良くわかりました。
 日本の講談もこのような会場で聞くと違った感じでたいへん両国のもの楽しく拝聴できました。


    我是桃川鹤女老师的老粉丝。这次她告诉我,有好机会能欣赏中国的讲谈艺术应该来看一看。所以我来国立演艺场看节目。

    我以前学过一点中文。所以,我竭尽全力追赶中文字幕,非常明白演出情节。

    我看,日本的讲谈艺术在这样规模大的地方听的跟我经常听的普通场所也不同,有独特的气氛和有趣。这次我多亏非常愉快地欣赏过了两国艺术。

 

img081128d2.gif
  日本の話芸の魅力と異文化における舌耕芸の違いと共通項を思う存分味わわせていただきました。
  このような努力によって両民族間のややもすると偏見、誤解、差別、対抗心を越えた友好を作り出すことが出来るのではと思いました。


    我不仅随心所欲地能日本口头艺术的魅力,而且尽量体会到了不同文化间的共同点与不同点

演出主持人付出的努力,也可能促使人们超越两个民族之间的交往也依旧存在见,意的乃至对抗意识,以便能建立友好关系。

 

img08129a.gif

  前略 先日、16日の日中友好講談大会は、楽しませて頂きました。NHK放送博物館での、宝井琴梅さん、梅星さんの講談に聞かされました。人生の生き方教えていただきました。心を打たれ、講談大会に一口乗りました。三遊記、忠臣蔵、もっと聞きたかったです。ツーランドット講談、陽子姫かわいい!!です。宝井琴梅師匠のこうだんはさすがですね。まいりました。私は口下手なのででしにしていただけませんか。次回の講談大会を聞きたいです。

  1016日我非常愉快地欣赏日中友好讲谈大会演出。前不久我在NHK广播博物馆对宝井琴梅老师和他徒弟梅星小姐的书台表演被吸引,并能体会到一个人人生应该如何,也让我非常感动。因此我作为支援人参与日中友好讲谈大会的活动。我非常盼望下一次的同样的演出大会。(桃川鹤女老师表演的)“西游记”与(神田松鲤老师的)忠臣藏,都余韵不尽,令人意欲更加继续听。演出图兰朵的神田阳子小姐,非常可爱!!宝井琴梅老师的表演,果然他名不虚传,真是出色,令人佩服他。因为我生来苦于不善讲话,如果宝井老师接受,我想向他拜师学艺。我非常期待下一次的日中友好讲谈大会听一听。

 

img081129c.gif

 昨日は大変楽しめました。私は、琴梅先生と多少縁がありますが、二葉会に続いて、二度目の会でした。講談氏それぞれ特徴が有り面白かったです。
 中方の講談をどのように演出するのか興味を持っておりましたが見事でした。なかなか難しいこととおもいますが、分かりやすかったです。
 来年は是非蘇州へ行きたいと思います。王池良さんが版権を持参すればタダで良いと言ってくれました。
 中方は椅子に坐ったり、立ったりでやりますので、身振り、手振りが派手ですね。一級芸人はやはり大変な努力をされているのですね。次回を楽しみにしております。有難うございました。

昨天我非常愉快地欣赏日中友好讲谈大会演出。我与宝井琴梅老师有一些缘相遇,上次我去过宝井老师的专场表演会,这次是第二次听他的书台。因为各位讲谈艺术家都有个别的特色演出,听他们的表演听得非常有意思。

我原来对中方演员如何表演特别感兴趣,我发现,他们表演确实非常精彩。我认为他们那样演出不会那么简单,但是都易懂。

明年我一定想去苏州,因为王池良先生说,“只要拿着这次入场票来苏州,我一定欢迎您来免费对待”

因为中方演员又坐在椅子又站在椅子前面来表演,所以我看他们的身段很大。他们还是作为国家一级演员不懈地努力才会取得现在的成功。我非常期待下一次的日中友好讲谈大会听一听。谢谢。

 

img081130a.gif

  実に楽しい講談大会でした。有難うございました。

 中国の方々のスケールの大きさには驚嘆いたしました。日本の皆様も負けて入られませんね。益々のご活躍をお祈りしています。
  ◎◎の先輩、◎◎◎◎さんに会えたことも嬉しい驚きでした。渥美様のご関係で見えられたと伺いました。

看日中友好讲谈大会真过瘾了。谢谢。

中方演员的表演宏大,令人惊叹不已。日本的讲谈家非亚于他们不可?希望诸位更加大手。

我幸好与碰到与我同一工作位的老前,某某女士,也令人惊喜不已。获悉由于她与渥美女士熟悉,故她接受这次来临。

 

img081129b.gif

 持ち時間友好に熱演 楽しくなりました。
 春水さんの足袋はピンクの文字入り(中国製ですか)。
 王池良なんと大らか!エラブリ調が少しも無くて
 音響係も自前。浪曲の原点でしょうか。三国志5分間すばらしい。音楽的な語り、楽器もその声、表情
 夜ろ紙ううございました。完   
谢谢 ありがとう 

       每位演员都在舞台上充分利用自己时间,热心表演,令人过瘾不已

我看见一龙斋春水老师穿着一件带有粉色文字的布袜(它是否中国产?

王池良先生在舞台上表现出一种乐观豁达的姿态。他连一点也没摆臭架子。

弹词是音响效果也自己安排,是否日本浪曲艺术的出发点。三国演义五分钟很好。音乐性丰富的说表,乐器演奏,演唱的声音,以及他们的表情 都挺好。

真棒 完   谢谢 ARIGATO

 

img081201a.gif

講談は始めての体験です。
皆すばらしくて楽しくて、拝聴させていただきました。
中でも王池良さんの身振り手振り、話し語りのすばらしさ・・・感激しました。
そして王池良さん、王
さんのお話もわかりやすく、演奏もあり、歌もあり、とても素晴らしかったです。
同時通訳(字幕)でとてもよく理解でき、楽しめました。

我第一次听过讲谈艺术。上台的演员演得都真棒,过瘾不已。

尤其,王池良先生的身段,说表,令人吸引并非常感动。

另外,袁小良先生,王瑾女士的说书易懂,又有乐器演奏,又有演唱,非常好听。

有了字幕,情节也易懂,结果我在这里度过了愉快的时间。

 

img081201b.gif

 京劇は何回か見ましたが斯様な話芸、伝統芸能は初めてで、真の日中友好の芸には感動しました。
 今後も又試みて戴くようお願い致します。

  我看过几次京剧,反而评弹这种口头艺术,传统艺术是第一次听过。这就是真正的日中艺术交流,令人感动。希望将来也举行这种艺术交流。

 

img081201c.gif

福島さま ありがとうざごいました。

 福岛守先生 非常感谢您对我的照顾

 

img081201e.gif

  はじめて講談、評弾を拝聴いたしました。大変楽しうございました。金沢大学中文の学生も留学生も楽しかった(金沢で教員に連れられて拝聴しました。私は14日夜あいにくと参加できませんでしたので本日、うかがいました。)と喜んでおりました。素晴らしい企画ですし、金大には評弾に関する博士論文を書く予定の学生もおります。今後とも金沢大学中文とご連絡をつけて下さいますよう心よりお願い申し上げます。

 我这次第一次听过讲谈和评弹,听得非常开心。金泽大学中文系的学生和留学生也都如此感觉,他们高兴极。(他们在金泽被老师率领来看过这次表演。因为我1014日晚上不凑巧有事无法参加当天的表演,故今日来到这里看了)。主持人的对演出的主意非常好,金泽大学也有学生现在博士。我希望以后贵会与我们金泽大学中文经常联系合作,请多多关照。

 

img081201f.gif

 照山先生、本日は、おめでとうございます。遅ればせながら、初めて、講談を鑑賞した次第です。先月、北京を旅行しまして、中国のスケールの大きさに感激しました。もっと中国語を研究したいと思いました。
 落語とは一味違い、リズム感が有って、良いですね。 再見

       神田照山老师,今日,日中有好讲谈大会终于盛大开幕了,贺您们。我太可惜为时已晚,在这里第一次欣赏过您们艺术。上个月我去北京旅游,就发现中国国土辽阔,让人感激不已,再觉得我一定要更加研究中国话。

与落语(单口相声)有一点不同,讲谈和评弹都具有音调铿锵,是很好听的。再见

 

img081202a.gif

 中国の評弾学校の映写に興味を感じた
 (歌語り物の筑前琵琶の演奏を勉強しているので、参考になった。共通点を感じる。何か新しいことが出来そうだ。
 女流講談が面白い。が、松鯉、琴梅さんの講談には伝統を感じる。
 弾き語りの中国の方の評弾、勉強になって楽しんだ。

    我看了苏州评弹学校的影像特别感兴趣。

因为我正在学习一边演奏一边演唱的‘筑前琵琶’艺术,所以这次表演也有可供借鉴之处,好像两者之间有共同点,或许将来彼此能共同生新的艺术形式

我听日本女演员的讲谈真过瘾了。不过,我对松鲤和琴梅,两位老师的表演也感到传统艺术的本来面目。

我从弹唱艺术的评弹不仅学到了不少东西,并而且把它能享受了。

 

img081202c.gif

  中国の国家一級芸人の素晴らしい話芸を聞く機会などまったくはじめてのことで彼等の芸の見事さに感動するとともに、この会を企画実現された日本の琴梅先生をはじめ会の皆様の熱意と実行力に敬意を表します。
 感動のひとときでした。又字幕、翻訳のご苦労もさぞやとお察ししております。中国の字数の多さにも原因があるかと思いますが 字幕はオペラより早くて少し読みとりにくいところがありました。
 出演者は日本の講談も熱演で司会(会のはこび)もとても良かった。又次回をたのしみにしております。

我从来几乎没有机会听到中国国家一级演员的非常真棒的口头艺术,幸好这次初次欣赏过了他们的真了不起的舞台,不仅让我感叹不已,并且我想把这次活动计划和达到实现的是在日方以宝井琴梅老师为首的各位的激情和干的集成一很大力量而达成,借此表示敬意

今晚是令人感动的时刻。连字幕制作和此翻译任务,我想一定是太辛苦。也可能由于中文台词字眼挺多,字幕变换的速度比歌剧较快,因此有的部分看不清楚。

上台的演员,包括日本演员在内,很热心地表演了。报幕人把舞台的程序安排得很不错。期待下一次能欣赏同样艺术。

 

img081202d.gif

  五体を使っての表現、擬音効果を使って堂々と自信を持ってしゃべって、笑いを引き込まれた。芸は異心伝心でわかる。
 言葉はわからないけれど楽しかった。(字幕効果もよい)
 大変勉強になりました。日中友好講談大会万歳
 益々の活躍を祈念致します。

 自己的有自信的中方演员又用情又用拟声效果堂堂正正地从正面展示自己的说书艺术,众逗笑。观众也把艺术自然而然地都能心领神会。虽然我不懂语文,但是能享受艺术了。(字幕效果也不错)。我学到了不少东西。日中有好讲谈大会万岁。我祈望艺术家们以后更加大显身手。

 

img081203a.gif

すばらしい!

好听!

 

img081203c.gif

 面白かったです。それに素晴らしかった。特に最後の2人の歌と演奏、身振りに感動しました。いい声ですね~!! オペラですね。中国風の歌の魅力に触れて、また、CD等で聞いてみたいと思いました。

整个演出都过瘾,并且也都真棒。尤其最后上台的两位一边演唱一边演奏,也有身段,令人感动不已。他们嗓子特别好听!!好像歌剧演员一样。我从来没有像今天这样感受到中国传统歌曲的魅力我想以后也CD光盘等欣赏这些歌曲

 

img081203d.gif

 事務局の方々のご苦労は大変だったと思いますが、評弾に接する機会を作っていただき有難うございました。
 映像で現地の講釈場の様子も見られ、雰囲気がよくわかりました。

  我想这次大会秘书处的各位承受了很多辛苦,多亏给我们有这样好机会能接触到评弹,借此谢谢您们

    我在今天的节目中通过影像,看到了中国当地的书场样子,也能更为明显地感受到此现场的气氛。

 

img081204a1.gif

  TVか映画で中国版両極のようなのをきいた事があったので、時下言いは、中国版浪曲・かたりもののゲストをよんで下さい。
 ピパでなく日本の琵琶のような楽器でやっているのを見たようなきがします。

       我以前在电视上或者电影里听过好像“浪曲一样的中国的说书艺术。我希望您们下一次邀请中国的这种艺术家来日本表演。他不是用演奏‘琵琶’(pípā)的,而是把日本的‘琵琶’(biwa)一似的乐器演奏的。

 

img081203e1.gif

 本日の日中友好講談の会、都合がつかず出かけられません。窓口へ予約が入っておれば取り消しをお願いします。
 「評弾と講談」の解説をお送りいただき、中国講談(蘇州評弾)を是非聞いてみたい、と思い予約しておりましたが、残念ですが今回は予定変更します。
 こんな機会があったら またご紹介下さい。

   关于今日的日中有好讲谈大会,不凑巧我怎么也腾不出工夫来,无法参加大会。如果您已经准备好我的预订票,烦请您把它取消。因为我早就收到一件您寄来的 ‘苏州评弹与日本讲谈’介绍资料,我就想了一定来欣赏中国讲谈(苏州评弹),因而预订了一张票,但是这次却不得不日程,真可惜。如果将来有同样表演会举行,请您介绍。