事務局宛にメールにてお答えを頂戴した方の原稿を掲載させて頂きました。

ご協力有難うございます。

 

非常感谢诸位听演出之后给秘书处发电邮介绍欣赏后感。借此登载。

 

 

2008年10月17日 8:46
 

10 月 16 日国立演芸場、日中講談会について

  アンケート書けませんでしたので、送ります。
 
   はじめ宮崎滔天の演目がありびっくりしましたが・・なにはともあれ大大成功でありました。福島さんの努力すばらしいものでした。桃川さんの西遊記、神田さんのトーランドットも艶やかで神田さんの本領発揮でした。水滸伝、三国志の解説、感服しました。最後の中国両名の曹操,武松の談、字幕にも助けられよく分かり、見事という他ありませんでした。さすが迫力,音量、内容、日本の皆さんに十分伝わったと思います。最後のインタビューも実に意味あるものでした。日本の講談界が大きく変わる予感がしました。開幕を待っている時、「仲間が誘うから、聞きにきた」というような会話がありましたが、公演後は反応は違ったと思います。私も、どうなるかなと思ってきました。辛口の私も、九州から来てよかったと思います。中国語を習い始め、半年になります。また中国に行きたくなりました。東京ネットカフェより
 

2008年10月17日 8:46
 

     因为我在演出当天无法填写后感,所以我借此给您发电邮。

     以前我看到这次演出节目里有“宫天滔天”之书目,使我吃惊···,但无论如何,这次成就大大成功。福岛守先生的不懈努力,实在令人佩服。桃川鹤女老师的书目“西游记”和神田阳子老师的“图兰朵”都演得妖艳,尤其阳子老师发挥了她自己的本领。水浒传和三国演义的的背景介绍,佩之至。最后两个中方书目,曹操,武松,有了字幕,以助于我正确的内容理解,这真是个了不起的。中方艺术家应该当之无愧,他们魄力,声量宏大以及内容充实表演,肯定十分能带动日本人人心。谢幕时的采访也十分有意义。我感觉到一个日本的讲谈界也会发出变化的预兆。演出开幕之前,我听到有人说“朋友劝告我来看看,所以我来到这里”,恐怕他们演出结束后的反应与当初的看法肯定会不一样。其实,我也当初对演出存在一份忐忑与担心。连通常说话苛刻的我,这次从日本九州千里迢迢来到东京特意看看演出,也有了一定的意义。我学中文学半年。忽然我发觉再想去中国了。此电邮发出于东京网吧。

 

2008年10月18日 9:28


琴梅先生と福島先生へ

    お疲れさまでした。
  ありがとうございました。
   お客様からのコメント、コピーペースとします。
  ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
  ~社交ダンスの先生から

 素晴らしい会でした。感動感激でした。

 教室で日中友好講談会の予定をお聞きしまして、ホームページで再確認いたしました。帰りには皆ご一緒によかったよかったと地下鉄に乗りました。

 春水先生が最後にインタビューされたのには、私がお聞きしたいと思ったことをズバリインタビューされて、さらに満足でした。評弾をただ聞いていた、というより、春水先生はじめ皆さんご出演の先生がたが、より身近になって、会場もひとつになってすごく楽しめました。
 私は無知で素人ですが、超一流の良いもの(中国のも日本のも)というものは、心から感動するものですね。講談の有志の方々より素晴らしい会を催していただいて、その生の席で観劇させていただき謝謝々々です。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~掲示板のご常連

  私も行ってまいりました。前から2列目だったんで(なぜかいつも空いてるんです、そこが)王瑾さんの美しいお姿もよく見えました。

  一応(限りなく一応w)学術研究を目的に参りましたので、水滸伝と三国志(三国演義)の原書も持参しましたが、役に立ちませんでした(^_^;

  あっちの講談は、本を読み上げるってもんじゃないんですね。勉強になりました。蘇州方言がところどころ分からなくなりました。不勉強なものです(笑)

  通訳をなさった福島先生に終演後お話をさせていただきました。この場を借りてお礼申し上げます<(__)>

  10億人の中国で10人しかいない一級の先生方が一堂に会するというのも、振り返ればスゴイことですよね!(^-^)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

   以上です。
   仲間に加えて下さって、ありがとうございました。


2008年10月18日 9:28
 

宝井琴梅老师,福岛守先生 您们好。

    前天,让您们受累了。
    并非常感谢您们的关照。
    我刚收到观众发过来的电邮评论,我把它拷贝和粘贴,发给您们;

      ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
      
一件交谊舞老师发过来的电邮;

      这次表演会,真棒,足以表达感激之情,其实是非常令人感的。

我先在交谊舞的课堂知道了将举行日中友好讲谈会的消息,就再马上查查看网络有关信息,终于看到和确认了具体日程。
    今天的演出结束后,我和大家一起乘坐地铁都称赞 “今天的演出真棒!”。

一龙斋春水老师给中国艺术家采访时提出的质疑,与我想要问的一模一样,您的开门见山的提问,更加让我非常满意。这次我不是傻呆呆地听着评弹,而是我对在舞台上的包括您在内的所有表演者更加感到亲切,气氛也渐渐烈高,竟然能使人感到快乐。

我对艺术无知,也外行,但是超一流的艺术(不仅中国的而且日本的)一定令人从心底里感动。讲谈界的志愿者合作终于举行这次演出,幸好我有这样好机会能亲眼欣赏演员各位的舞台表演,仅仅“表示谢谢谢谢

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
经常在我网页留言板里留下佳言的老粉丝

我也来到国立演艺场欣赏中国和日本的讲谈艺术。我坐在第二排列的坐位。(不知什么缘故,但我来演艺场时每次这个坐位都没有人坐下)幸好从这个位置非常好好看到王瑾女士苗条身段。我原来来到这里以学术研究为目的,携带来一篇水浒传和三国演义的原书,但它不够用了。(^-^)
    
这次我学到了苏州评弹实在不是仅仅朗读书本的艺术。苏州话的有些地方,我听不懂了。对我自己的不用功,让我惭愧不已。(苦笑)

演出结束后,我向当翻译的福岛守先生请教。借此感谢他(__)>

10亿多人口的中国只有10个一级演员中,他们特意来日本演出,看来,这真是不是个了不起(^-^)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

到此为止。
  
幸好我也能参加这次活动,谢谢各位。

 

2008年10月18日 15:22
 

  後部座席でも字幕はよく見ることができました。
 
   面白い企画であり楽しみました。

   休憩時間には講談師が休憩場所でファンに案内状を配っている姿に親しみと努力の程を見ました。
 
   テレビでも紹介されたと友人から連絡が有りました。
 
   これからの活躍を期待しています。
 
   辛苦了
 

2008年10月18日 15:22
 

    虽然我坐在国立演艺场的后排坐位,但是用舞台外挂的字幕字眼看得清楚。

    这次演出计划得很好,让人觉得有趣,所以我能享受全体舞台表演。

    在休息时间,我看到讲谈在休息厅给观众撒他们的演出信息预告传单,使我有一种对他们的亲切感,并看得出他们的力。

    后来有一个朋友电话来说电视里也看了个演出会有关的报导

    祈望您身手

    
辛苦了 

 

2008年10月22日 11:17
 

    大役お疲れ様でした。
  多少の反省点はあるとしても、大成功と思います。
 

  企画、構成/・・・・優良

  キャスト……・・・・適役

  時間配分・・・・・・適格

  マスコミ広報・・・・OK

  客動員反応・・・・・85点 (国立劇場)

  収支決算・・・・・・?

  今回の成功は裏方の福島さんの力なくして出来なかったと思います。

  これは会長も率直に認めておりました。

  芸人さんは皆さんマネージメントは苦手です。
 

  字幕は良かったです。国立もう少し大きくしてほしかった。(他の観客も同意見)

  直訳でなくても意味が分かればよいと思います。

   機会があれば反省会でいろいろな意見を聞き、更なる発展になればよいと思います。
 

    お疲れ様
 

 2008年10月22日 11:17

非常辛苦。  
    虽然有一些事情以后需要自我检讨,但我认为这一次演出大获成功。
 计划·构成···优良
    分配角色····适当
    分配时间····适当
    向媒体宣传···
OK
    
听众反应····85点(于国立演艺场)
    开支·····?

  我想除非专门做后台工作的福岛守先生下了不少工夫,才能实现成功。
    
这方面肯定得到宝井琴梅老师的可和赏识
    
艺人并不擅长管理方面。

    字幕做得好。不过,在国立演艺场,只要把字幕放大一些才让观众看得更清楚。(其他观众也说同样意见)。不一定要直译的文体,只要让观众把情节看明白,这就足够了。 

  希望以后抽出时间有关人员聚合自我检讨,以便能把以后的演出更加发展。

    让你受累了。

 

2008年10月23日 13:58
 

  東京、関西公演、成功裡に終わったとのこと、謹んでお慶び申し上げます。
 
 私の同僚も、東京公演にお邪魔していたのですが、「……1級芸術家のうち、3人がそろっているだけあって、技量、貫禄、おもしろさ!もう段違いに素晴らしいと思いました。舞台挨拶もすごくよかったし、最後の手締めをしたあとなんて、来場した人たち、みんな興奮してました。もともと、講談が大好きという場慣れした掛声をかける人がほとんどだったらしく、初めてこういうものを聞いたわたくしもとっても楽しかったです。」と大絶賛で、5000円は安いくらいだと言っていました。
 金沢公演とは少し雰囲気が違ったみたいですが、し~んと舞台を注視する金沢の能楽文化の影響もあったのかもしれません。

 また、どこかで一緒にお仕事できる日が来るのを楽しみにしております。


2008年10月23日 13:58 
 

获悉,在东京与关西地区的成功, 此表示祝

我的一位同事也在看了演出。她回来后赞不绝口地告诉我;「在中国的一级演员中,有三位聚合在一起日本演出。他们既有本领,也有威望,又真有趣! 可人家实力真一级棒啊!他们舞台上的致辞也非常好。尤其最后台上台下全体一起做的三次节拍的鼓掌使得大家兴奋不已。我看,部分中有不少是讲谈,他们全场丝毫不怯场般的发出了喝采声。我从来没有听过这么热闹的喝采声,这次让我非常开心不已,五千日元的票价也不算贵。」
    
的演出气氛与演出的稍微有点不同,也可能存在着一个安安静静地、默然无声地注舞台的金“能文化的影响。

  
希望能够再有机会与您合作。

 

2008年10月30日 22:25
 

   国立演芸場で見ました。アンケートで書くことなんでしょうが、二三感想を。

   字幕操作の福島さんの奮闘大変ご苦労さまでした。(アドリブがあったり、前後したりしたのでしょうか)

   講談(日本の)は、陽子・松鯉が聞かせた。日中対決だと中国の勝ち。(無理に採点する必要がないが、二者あるとつい比較したくなる)

   中国の講談、言葉は分からないが京劇を思わせる台詞の調子・動作がとても面白い。中国の人はどう見てるのか知りたい。

   評弾はさすが夫婦。最後のインタビュー、福島さんの通訳で面白いことが聞けました。
 
  最後に、余計な心配。「仲間の会」の今後はどのような活動を計画なさっているのか。

私にも興味があることが計画されるのか、こんごに注目したい。

2008年10月30日 22:25
 

    我在国立演艺场看了您们的演出。原来应该写在填写单给您们提出。我想借此谈谈两三个感想。

    福岛守先生操作字幕,他艰苦奋斗,太辛苦。(是不是演员现编现说台词?还是台词前后了?)

    在日本的讲谈当中,神田松鲤和神田阳子的表演招人爱听。如果把这次演出比喻成一场比赛,我认为中方赢了。(当然不必把艺术硬逼着评分,但是既然两种艺术却都存在我眼前,无意中不免惹人比较一番彼此艺术水平)

    中国的讲谈,虽然我听不懂原文台词,但是,它宛如京剧的调子和动作,非常有意思。中国人对这些艺术如何看待?我想知道。

    那天作为大轴子的弹词,真是夫妻的好演出。从谢幕时的采访中,由福岛先生的翻译,能听到了有趣内容。

    最后有一件事,又要我杞人天。您们“朋友交流会”到底将来举办? 是否有我感兴趣的项目?我想密切注意您们的动向。

 

2008年11月1日 20:31

 
メールありがとうございます。
このたびはおかげさまにて日本に居ながらにして評弾をライブ
で聴くことができ、まさに至福のひとときでありました。
手持ちの評弾VCDの中国語字幕は唄の部分だけでしたが、
台詞の日本語訳を見ながら聴くと、さすがに母国語というか、
入ってくるところがまったく違うような新鮮さを感じました。
福島様はじめ、関係者のご尽力に心から感謝と敬意を表します。

できれば大阪での公演も拝見したかったのですが、
仕事の都合で断念せざるを得ませんでした。
大変残念ですが、さらなる交流発展に期待をつなぎたいと
存じますので、今後とも何卒よろしくお願い申し上げます。

それでは向寒の折柄、くれぐれもご自愛くださいませ。

  2008年11月1日 20:31 
 

您来电邮
    
托您们的福,我能在日本眼欣赏评弹的舞台表演,真带给我无上的幸福。我手里有评弹的VCD,只在唱词的地方有中文字幕,但是这次我一边看着台词的日文字幕,一边听着舞台表演,究竟还是母语好。听到后,让我留下完全不同印象出来,就很新鲜福岛守先生和其他有关人士竭尽了全力!借此由衷地向们致敬!

    
如果条件允,我原来想去大阪看看在当地的演出会,但是由于工作关系,不得不放弃那项计划了。
    
实在很可惜,但是我期待有关交流更加展。以后请多多关照。

时当转寒,望您保重

 

2008年11月8日 10:34
 

  メール有難うございました。
 
   着眼点がとても独創的だからでしょうか、ご活躍の場がどんどん広がっていっているようですね。この方向はこれからますます重要になると思います。

    欧米の思想が行き止まりに近づいているように見えるこのごろ、大げさになりますが人類の進みうる方向として、東洋の考え方、感じ方が残されていたことは幸運だったように思います。  
 
    今は草の根的なご活動が、大きなうねりとなることを期待しております。
 

2008年11月8日 10:34
 

    谢谢你来电邮。

    因为你观点很有独创性,所以我看你的活动范围正在越来越广泛。我认为这条方向以后肯定越来越重要。

    好像欧美文化思想趋势快要接近到头之际,如果请允许我稍微夸大一点说,作为人类能走的一条路,幸好独特的思想体系和感性还存在于亚洲。

    我祈望你们的民间运动的新一展浪潮滚滚来。

 

2008年11月9日 10:26
 

   このたびの日中交流講談大会では大変お世話になりました。

   その後の中国の報道評価や、上演前の裏話(高座上の履き物の件など)詳細な情報をお送りいただき、興味深く拝見しました。

   すぐにも御礼申し上げねばならぬところ、講談大会の翌週21日に母が亡くなりまして色々取り紛れて、御礼が遅れました。お許しください。

   今回の大会は、特に日本語字幕を表示したことで今後に大きな可能性を示した点は、他の諸々の交渉にもあたられた福島さんでなければ出来なかった功績だと思います。初めて見聞した私も十分楽しむことができました。

   王池良さんの三国志は、もう少し時間を長く聞きたい感じでしたが、 袁小良、王瑾さんのお二人は圧巻でした。また機会があれば、楽しみにしています。

   私の方の、お手伝いは、チェックすべき項目に色々と不備がありまして申し訳ありませんでした。

今後ともよろしくお願い申し上げます。まずは御礼まで。
 

2008年11月9日 10:26
 

在这次举行日中友好讲谈大会的时候, 谢谢心和

后来您给我发来一些有关在中国国内的报导和评论以及开演前的幕后逸事(赤脚说书等)。内容都让我感兴趣了。

原来我应该早点给您致谢,不凑巧,由于大会的下一周我母亲忽然过世,迟迟没有给您回信。请您原谅。

尤其这次舞台上挂了日文字幕。这显示,两国讲谈艺术交流今后的可能性很大。除非福岛守先生不仅承担其他种种任务,而且把这个字幕同时自己制作和安排,才能做。这就是您的功劳!。虽然我是第一次对评弹亲身实地见闻的,但我能好好享受一下了。

王池良先生的三国演义,让我感到还是再稍多点听他表演好的;袁小良先生和王瑾女士两位的表演竟然精彩极了。希望将来还有机会听他们的演出。

    我专门承担有关演出的印刷品的设计和制作,太遗憾不完。非常抱歉。以后也请您多多关照。先表谢意。

  

2008年11月9日 17:06
 

 新着情報のお知らせありがとうございました。
 福島さんのお播きになった種がどんどん花開いてゆくのを感じます。おめでとうございます。

 沖縄では評弾のほかに崑曲の公演もあったのですね。演目は「下山」「驚夢」「琴挑」とのこと、「琴挑」の日本での公演は珍しいと思います。

 10月12日~17日、沖縄、金沢、東京、大阪とつづいて評弾の公演があったのは、初めてではないでしょうか。

字幕のこと
 福島さんが発想なさった中国語と日本語を併記した字幕、よかったと思います。両方をいっぺんに読むことはできませんでしたが、日本語を読んだり、中国語を読んだりと楽しみました。

 ご活躍をお祈りいたします。

2008年11月9日 17:06
 

    你好
    谢谢你发过来新的信息。
    
福岛守先生播种的种子,连续不断开花了,祝贺你 

    获悉,在冲绳不仅评弹而且昆曲的演出也举行。在那里演出的“下山”,“惊梦”,“琴挑。我看“惊梦”在日本国内演出很少。这是很宝贵的机会。

    评弹的在1012日至17日之间,而且在冲绳,金泽,东京,大阪之地连续演出可能是第一次实现的吧。

    关于字幕之事宜

    福岛先生设想的中文与日文的字幕,效果很好。我不能把两种语言同时看,又看日文字幕,又看中文字幕,非常有意思。

    祈望你的大显身手

 

 

  背景写真は日本式緞帳のもとで開演を待つ客席(2008年10月16日国立演芸場公演)で、中国評弾ネット掲載のスナップを了解を頂いた上で使用しました。

 

  背景照片是2008年10月16日国立演艺场演出开幕之前的客厅风景。原来中国评弹网上登载的影片根据他们的认同下借用。